Séptima sesión: las voces del Manuscrito de Huarochirí
En la sesión de ayer, la profesora Laura León Llerena expuso algunos de los problemas que surgen cuando nos acercamos al Manuscrito de Huarochirí, considerado una fuente colonial excepcional. Se trata del único texto con formato de libro escrito por manos indígenas andinas casi enteramente en lengua quechua. Usualmente se asume que fue producido entre 1598 y 1608 en la región de Huarochirí, en la sierra central del Perú.
León relacionó el Manuscrito de Huarochirí con los otros dos textos manuscritos indígenas coloniales andinos: la Relación de antigüedades deste reyno del Pirú (c. 1613) de Joan de Santacruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua y El primer nueva corónica y buen gobierno (c. 1615-1616) de Felipe Guaman Poma de Ayala. De ellos, solo el Manuscrito de Huarochirí está escrito en quechua, pues la relación de Santacruz Pachacuti y la nueva coronica de Poma de Ayala fueron escritos en castellano.
La profesora León terminó su charla exponiendo la hipótesis más aceptada de atribución de autoría del Manuscrito de Huarochirí, desarrollada por Durston y Rowe, quienes a través de la comparación de la grafía del manuscrito con otros manuscritos firmados por Cristóbal Choquecaxa, así como por el supuesto protagonismo de Choquecaxa en dos capítulos en los que se asume que este es el protagonista y héroe, concluyen que el autor del manuscrito es el mismo Choquecaxa. Sin embargo, la profesora León Llerena trató de desmontar algunos de estos argumentos, para concluir que no importa tanto quién lo escribió sino que sería más productivo pensar para qué se escribió. Al desvincularlo de Choquecaxa y Ávila se abren otras posibilidades de entender el proposito de creacion de este texto.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!